Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

ОБРАЗОВАНИЕ

08.02.2017

Вадим Фальков
Латвия

Вадим Фальков

Журналист, депутат Рижской думы

Горох со шпеком на столе и на бумаге

Про изучение языков в латышской школе

Горох со шпеком на столе и на бумаге
  • Участники дискуссии:

    18
    67
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

 

На днях передача «Запрещенный прием» показала сюжет, как ученики школ с латышским языком обучения, которые по семь лет изучают русский язык, не могут на нем якобы потом и «двух слов связать».
 


От Пририжья до Припарижья

Выпускники не смогли по-русски назвать блюдо «горох со шпеком», вспомнить, как будет «ходить на лыжах» и ответить на прочие «легкие вопросы» о достопримечательностях и назвать цифры расстояний типа «четыреста».

Для начала в защиту детей можно отметить, что вопросы им задали отнюдь не легкие. Вот положа руку на сердце, из тех, кто учил в обычной школе иностранные языки и никуда на жительство из Латвии не уезжал, смогут на ходу сформулировать при своих знаниях по-английски (по-французски, по-немецки), как будет «горох с копченостями»... Вспомнили? Нет таких слов в вашем лексиконе!

Те, для кого в Латвии родной русский, попробуйте обозначить на английском / французском / немецком:

— шанежки,
— чай из самовара,
— Пририжье / Подмосковье / Припарижье.


Нет таких иностранных слов в вашем лексиконе! А что в таком случае требовать от детей?

А теперь то же самое попробуйте по поводу названий видов спорта, только не хоккей / футбол / баскетбол. А легкая атлетика, водное поло, академическая гребля...

То есть возникает вопрос: для чего была снята передача? Первая мысль — чтобы в школах с латышским языком обучения перестали изучать русский... Хотелось бы ошибаться.

Если прислушаться, то латышские школьники, участники эксперимента «Запрещенного приема», вполне сносно говорят по-русски на уровне «поболтать». То есть вот так спросить, чтобы подросток растерялся и не смог ответить, тоже надо уметь. И полученные ответы — это отнюдь не «двух слов связать не могут»...


От лучины до домовины

Есть ли в школе проблемы с изучением иностранных языков? Определенно. Педагоги, чиновники и лингвисты немало копий сломали. Предложенная Министерством образования программа по изучению русского как третьего языка насчитывает 66 страниц. Это список того, что ученик в конце 12-го класса должен знать и уметь.

Например, общаться на тему «дома в этнографических музеях (особенности национальных крестьянских домов)». Это что — «сени», «горница», «светлица»? Или «домовина», «лучина», «ухват»? Слова, конечно, важные, кто бы спорил. Но что с ними в современной жизни потом делать?

При этом на данный момент ни для одного изучаемого языка в Латвии нет понятия «лексический минимум». То есть нет никакого утвержденного министерством списка слов и фразеологических оборотов, которые ученик должен знать на иностранном языке. Понятно, что дети могут знать те слова, которые им встречаются в учебниках. Но ведь каждая школа сейчас сама себе выбирает учебники.


Теория и практика

Следующая беда. Любой язык в школе преподается исходя из основ и структуры изучаемого языка. Хотя для человека основную проблему представляют два момента: понять на слух речь носителя языка и самое трудное — мысль на своем родном языке воспроизвести на иностранном.

И будучи лишенными среды общения, дети в своей голове занимаются «дословным переводом» с родного на иностранный каждого слова по отдельности, а не употребляют «готовые конструкции». Это очень хорошо видно из ролика «Запрещенного приема».

Один из преподавателей иностранного языка мне сразу ответил: «Если ты не знаешь этого языка, то не рассказывай мне, как его учить!»

Я не могу утверждать, что знаю, как надо преподавать иностранные языки. Но наученный собственным горьким опытом, в том числе и школьным, знаю, как НЕ надо преподавать языки. Таблицу неправильных глаголов во всех трех формах, хотя с момента окончания школы прошло более 30 лет, до сих пор помню. Вбили. Но это отнюдь не умение говорить...


Подстрочный перевод

При этом каждый язык весьма обширно использует устоявшиеся конструкции. Но в Латвии нет пятиязычных лексический словарей (латышский — русский — английский — немецкий — французский). Нигде, даже в интернете. Хотя министерство могло бы подобный создать и на всеобщее обозрение выставить: пользуйтесь — не хочу. Ведь ежедневно используемых конструкций не слишком много.

Например, совершенно повседневная фраза: «Я за тобой зайду». Где посмотреть аналог? Нигде. Кто из тех, кто какие-нибудь языки в школе учил, может с ходу произнести на иностранном языке аналог данной фразы? Практически никто...

Вместо этого школьники изучают правила употребления глаголов на -тся и -ться. Это, разумеется, тоже важно, но навыкам устной речи не помогает никаким образом.

Аналогично и с изучением французского — четыре вида написания окончаний прилагательных с глаголом «быть». Разумеется, писать надо грамотно, но к умению именно говорить это имеет опосредованное отношение... Эти окончания указывают на род и число, но все четыре разных написания произносятся совершенно одинаково.


700 уроков прошли впустую

Возьмем учебники. Объяснения использования конструкций и форм иностранного языка даются школьникам на этом же иностранном языке. Не на его родном, с примерами его же родного языка, а на иностранном.

Получаются парадоксы. Что-то школьник может сказать на одном изучаемом языке, а что-то — только на другом. При этом его словарного запаса не хватает для «синхронного перевода». Именно поэтому выше и упоминал про пятиязычный лексический словарь. Чтобы просто можно было посмотреть и выучить конструкцию аналогичной фразы на всех изучаемых языках.

А потом журналисты удивляются: 700 уроков, 450 астрономических часов, семь лет — а выпускники латышских школ и «двух слов по-русски связать не могут».

Но при существующем подходе, отсутствии единой методики изучения всех иностранных языков, отсутствии единого «лексического минимума» на базе родного языка вряд ли и смогут...
 
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

РЕДАКЦИЯ  PRESS.LV
Латвия

РЕДАКЦИЯ PRESS.LV

Новостной портал

ПРОСТО ЗАМЕНИМ ТАБЛИЧКУ

В школе Юрмалы на переменах запрещают говорить на русском

РЕДАКЦИЯ  PRESS.LV
Латвия

РЕДАКЦИЯ PRESS.LV

Новостной портал

МОЖНО, НО РУССКИМ НЕЛЬЗЯ

О театре абсурда в исполнении чиновников от образования

Борис Цилевич
Латвия

Борис Цилевич

Политик, депутат Сейма

​НУЖНЫ ЗАЯВЛЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ ШКОЛЬНИКОВ В КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД

Игорь Гусев
Латвия

Игорь Гусев

Историк, публицист

Латвийское образование: приближение КАТАСТРОФЫ

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.