ОБРАЗОВАНИЕ
08.02.2017
Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Горох со шпеком на столе и на бумаге
Про изучение языков в латышской школе
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Вадим Гилис,
Александр Гильман,
X Y,
Lora Abarin,
Владимир Бычковский,
Борис Бахов,
Сергей Т. Козлов,
Инна  Дукальская,
Владимир Борисович Шилин,
Владимир Иванов,
Vlad Bujnij,
Сергей Радченко,
Vladimir Kirsh,
Юрий Васильевич Мартинович,
Kęstutis Čeponis,
Otto Sys,
Митро Митро
На днях передача «Запрещенный прием» показала сюжет, как ученики школ с латышским языком обучения, которые по семь лет изучают русский язык, не могут на нем якобы потом и «двух слов связать».
От Пририжья до Припарижья
Выпускники не смогли по-русски назвать блюдо «горох со шпеком», вспомнить, как будет «ходить на лыжах» и ответить на прочие «легкие вопросы» о достопримечательностях и назвать цифры расстояний типа «четыреста».
Для начала в защиту детей можно отметить, что вопросы им задали отнюдь не легкие. Вот положа руку на сердце, из тех, кто учил в обычной школе иностранные языки и никуда на жительство из Латвии не уезжал, смогут на ходу сформулировать при своих знаниях по-английски (по-французски, по-немецки), как будет «горох с копченостями»... Вспомнили? Нет таких слов в вашем лексиконе!
Те, для кого в Латвии родной русский, попробуйте обозначить на английском / французском / немецком:
— шанежки,
— чай из самовара,
— Пририжье / Подмосковье / Припарижье.
Нет таких иностранных слов в вашем лексиконе! А что в таком случае требовать от детей?
А теперь то же самое попробуйте по поводу названий видов спорта, только не хоккей / футбол / баскетбол. А легкая атлетика, водное поло, академическая гребля...
То есть возникает вопрос: для чего была снята передача? Первая мысль — чтобы в школах с латышским языком обучения перестали изучать русский... Хотелось бы ошибаться.
Если прислушаться, то латышские школьники, участники эксперимента «Запрещенного приема», вполне сносно говорят по-русски на уровне «поболтать». То есть вот так спросить, чтобы подросток растерялся и не смог ответить, тоже надо уметь. И полученные ответы — это отнюдь не «двух слов связать не могут»...
От лучины до домовины
Есть ли в школе проблемы с изучением иностранных языков? Определенно. Педагоги, чиновники и лингвисты немало копий сломали. Предложенная Министерством образования программа по изучению русского как третьего языка насчитывает 66 страниц. Это список того, что ученик в конце 12-го класса должен знать и уметь.
Например, общаться на тему «дома в этнографических музеях (особенности национальных крестьянских домов)». Это что — «сени», «горница», «светлица»? Или «домовина», «лучина», «ухват»? Слова, конечно, важные, кто бы спорил. Но что с ними в современной жизни потом делать?
При этом на данный момент ни для одного изучаемого языка в Латвии нет понятия «лексический минимум». То есть нет никакого утвержденного министерством списка слов и фразеологических оборотов, которые ученик должен знать на иностранном языке. Понятно, что дети могут знать те слова, которые им встречаются в учебниках. Но ведь каждая школа сейчас сама себе выбирает учебники.
Теория и практика
Следующая беда. Любой язык в школе преподается исходя из основ и структуры изучаемого языка. Хотя для человека основную проблему представляют два момента: понять на слух речь носителя языка и самое трудное — мысль на своем родном языке воспроизвести на иностранном.
И будучи лишенными среды общения, дети в своей голове занимаются «дословным переводом» с родного на иностранный каждого слова по отдельности, а не употребляют «готовые конструкции». Это очень хорошо видно из ролика «Запрещенного приема».
Один из преподавателей иностранного языка мне сразу ответил: «Если ты не знаешь этого языка, то не рассказывай мне, как его учить!»
Я не могу утверждать, что знаю, как надо преподавать иностранные языки. Но наученный собственным горьким опытом, в том числе и школьным, знаю, как НЕ надо преподавать языки. Таблицу неправильных глаголов во всех трех формах, хотя с момента окончания школы прошло более 30 лет, до сих пор помню. Вбили. Но это отнюдь не умение говорить...
Подстрочный перевод
При этом каждый язык весьма обширно использует устоявшиеся конструкции. Но в Латвии нет пятиязычных лексический словарей (латышский — русский — английский — немецкий — французский). Нигде, даже в интернете. Хотя министерство могло бы подобный создать и на всеобщее обозрение выставить: пользуйтесь — не хочу. Ведь ежедневно используемых конструкций не слишком много.
Например, совершенно повседневная фраза: «Я за тобой зайду». Где посмотреть аналог? Нигде. Кто из тех, кто какие-нибудь языки в школе учил, может с ходу произнести на иностранном языке аналог данной фразы? Практически никто...
Вместо этого школьники изучают правила употребления глаголов на -тся и -ться. Это, разумеется, тоже важно, но навыкам устной речи не помогает никаким образом.
Аналогично и с изучением французского — четыре вида написания окончаний прилагательных с глаголом «быть». Разумеется, писать надо грамотно, но к умению именно говорить это имеет опосредованное отношение... Эти окончания указывают на род и число, но все четыре разных написания произносятся совершенно одинаково.
700 уроков прошли впустую
Возьмем учебники. Объяснения использования конструкций и форм иностранного языка даются школьникам на этом же иностранном языке. Не на его родном, с примерами его же родного языка, а на иностранном.
Получаются парадоксы. Что-то школьник может сказать на одном изучаемом языке, а что-то — только на другом. При этом его словарного запаса не хватает для «синхронного перевода». Именно поэтому выше и упоминал про пятиязычный лексический словарь. Чтобы просто можно было посмотреть и выучить конструкцию аналогичной фразы на всех изучаемых языках.
А потом журналисты удивляются: 700 уроков, 450 астрономических часов, семь лет — а выпускники латышских школ и «двух слов по-русски связать не могут».
Но при существующем подходе, отсутствии единой методики изучения всех иностранных языков, отсутствии единого «лексического минимума» на базе родного языка вряд ли и смогут...
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
РЕДАКЦИЯ PRESS.LV
Новостной портал
ПРОСТО ЗАМЕНИМ ТАБЛИЧКУ
В школе Юрмалы на переменах запрещают говорить на русском
РЕДАКЦИЯ PRESS.LV
Новостной портал
МОЖНО, НО РУССКИМ НЕЛЬЗЯ
О театре абсурда в исполнении чиновников от образования
Борис Цилевич
Политик, депутат Сейма
НУЖНЫ ЗАЯВЛЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ ШКОЛЬНИКОВ В КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД
Игорь Гусев
Историк, публицист