Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

Взгляд сбоку

28.06.2017

Юрий Алексеев
Латвия

Юрий Алексеев

Отец-основатель

«Переведи меня через майдан»

Песня — пророчество…

«Переведи меня через майдан»
  • Участники дискуссии:

    24
    47
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

 

В 1980-м далёком советском году прекрасная русская поэтесса Юнна Мориц перевела с украинского стихи… А бард Сергей Никитин положил их на музыку… Как мы тогда пели эту песню!
 

И даже близко не могли представить, насколько же она через 35 лет окажется пророческой. Читайте текст перевода Юнны Мориц, внимательно читайте:
 


Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи...
Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан…

1980 г.

 



Вот каждая строка — как гвоздь в мою нынешнюю голову:
 

— Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет…

— Здесь дни моей ничтожности и славы…

— Он битвами, слезами, смехом дышит…

— Когда упал он мертвым на майдане...

— А поля не было, где кончился майдан…

 

Мороз по коже. Украина мне — родня. Я сам на четверть — украинец, жил там, язык знаю… У меня там уже пятеро погибли (и с той, и с другой стороны)… И видит бог, я всей душой желаю, чтобы эту страну и этих людей перевели, наконец, «через майдан»… Но боюсь, их уже не перевести…

 
* * *

Вот так исполняли эту песню супруги Никитины в 1980-х, нежно, лирически:





А вот так она зазвучала в наше время в исполнении Александра Пушного:





Послушайте, не пожалеете…


П.С. Кстати, а знаете, кто написал «оригинал» этих стихов на украинском? Виталий Коротич! Да-да, тот самый Виталий Коротич — секретарь правления Союза писателей СССР, народный депутат СССР, лауреат Государственной премии СССР… А в перестроечные годы — главный редактор журнала «Огонёк», самого мерзкого и лживого издания из всех мне известных. Талантливый гадёныш…
          
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

Юрий Алексеев
Латвия

Юрий Алексеев

Отец-основатель

БИНГО, ПУТЕН!

И рыбку съел, и...

Мечислав Юркевич
Беларусь

Мечислав Юркевич

Программист

БЕЛАРУСЬ НИ В КАКИЕ БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ ВВЯЗЫВАТЬСЯ НЕ СОБИРАЕТСЯ

Важные заявления и акценты от Лукашенко

Микола Швыдкой
Украина

Микола Швыдкой

Настоящий патриот настоящей Украины

УКРАИНСКИЙ ВАРИАНТ ОРУЭЛЛА

Силовикам дадут полный карт-бланш на репрессии

Александр Гапоненко
Латвия

Александр Гапоненко

Доктор экономических наук

УКРАИНСКИЙ НАЦИЗМ

Проблемы идентификации

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.