Родной язык
31.03.2016
Валентин Антипенко
Управленец и краевед
Мова и язык
Загляните себе в душу
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Достаточно пожив на белом свете, я всё больше проникаюсь истиной, что кроме человека есть две одухотворённые и не существующие без него вещи — родной дом и родной язык.
Приехав на родину и увидев радостные лица встречающих, ты, перекинувшись несколькими словами, как сноп валишься на кровать и засыпаешь безмятежным сном младенца.
Ты здесь родился, тебя здесь убаюкивали незамысловатыми песнями и сказками, ты здесь сказал свои первые слова и навсегда оторвался от материнской груди. Это твоё.
Все наверно наблюдали: если дом надолго оставить без присмотра, он будет дряхлеть и придёт в упадок за несколько лет.
Медленнее этот процесс идёт, когда ты изредка появляешься и наводишь марафет.
Ты можешь не протапливать печку. Убери только пыль, передвинь стулья и скажи несколько слов, а лучше затяни мелодию в родных четырёх стенах.
Дом — это чья-то жизнь.
Бывая в Полесском радиационно-экологическом заповеднике, приходилось видеть много заброшенных строений, умирающих от тоски по человеку. Дряхлые старики это чувствовали и категорически отказались покинуть родное жильё, понимая, что их постигнет та же участь.
И не важно, что в покинутых домах нашли себе пристанище дикие животные. Процесс дряхления зданий не замедлился, так как дому нужен не зверь, а человек.
То же самое и с родной речью. Её нельзя забыть, но она может зачахнуть, если к ней не возвращаться хотя бы изредка.
Иногда её протест приобретает форму требования: ты чувствуешь, что время пришло, и начинаешь вспоминать слова и выражения, просматривать старые газеты и книги.
Бывают случаи, когда люди, находясь в иноязычном пространстве, чувствуют непреодолимую потребность хотя бы услышать родную речь, не то что поговорить.
Такой пример имел место в моей семье.
Моя жена в силу сложившихся домашних обстоятельств с годичного возраста воспитывалась в семье крупного чекиста в Москве.
Вернувшись к родителям, она, конечно же, разговаривала на правильном русском языке московского разлива.
Все в классе подсмеивались над ней и с ехидцей называли Свъеточкой — с ударением на твёрдый знак.
К концу учёбы она, отличница, подтянулась. Однако русский акцент всё же сквозил, и принципиальный учитель белорусского языка и литературы поставил ей единственную четвёрку, «срезав» на серебряную медаль.
Прошли годы. В конце 80-х Светлана вдруг ни с того, ни с сего начала проявлять повышенный интерес к недоученной в школе белорусской мове.
Я посмеивался, взрослые дети недоумевали, брат пилил: «Ты же не мымра, а вон какая красавица. Далась тебе эта белорусская мова на людях. Всю жизнь себе испортишь».
На работе, по началу, было ещё сложнее. Завод военный, потому сослуживцы поначалу встретили языковую переориентацию жены в штыки. Некоторые крутили пальцем у виска, некоторые сплетничали и посмеивались.
Начальство забеспокоилось: а вдруг она, прекрасный инженер-конструктор, связалась с националистами.
Через некоторое время все успокоились, так как никакой агитацией и разговорами на политические темы Света не занималась: ей хватило моих увлечений политикой.
К несчастью, через несколько лет Светлана тяжело заболела и в расцвете сил умерла. Она так и не вернулась к речи её московского детства.
Я понял: белорусская душа, подогретая обстоятельствами, заговорила в ней на языке её происхождения.
Удивительно, но через пятнадцать лет похожая история с мовой повторилась: в писанину на белорусском языке ударился и я.
Так уж случилось, что волею судеб мне пришлось повидать многое, потому захотелось оставить своим близким и друзьям хоть какую-то память о нашем детстве и подзабытом советском времени.
Поначалу думал, что столкнусь с трудностями. Ан нет. Возвращение к мове далась легко, и через пару месяцев я уже не заглядывал в «Гугл» или словарь.
Однако, в отличие от жены, судьба вывела меня на две параллельные дороги пользования языками.
После того как достаточно большое количество моих публикаций было сделано на белорусском языке, на дискуссионном сайте IMHOclub я вновь вернулся к подготовке материалов на понятном всем русском языке.
В связи с этим выскажу несколько соображений.
Основной массе белорусов, живших совсем недавно в аграрной, а ныне — индустриальной стране, посчастливилось легко освоить русский язык и при этом не разболтать свой родной язык выдуманной терминологией, сохранив его в первозданной красоте.
Владея с послевоенного времени родственным и понятным русским языком, мы заполучили интелектуальный стержень, который если не открыл, то уж точно расширил нам горизонты приобщения не только к великой русской науке и культуре, но через переводы — ко всемирной.
В то же время, при наличии внутренней потребности, мы всякий раз имеем возможность обратиться к древнему родному языку, общаясь с народным творчеством, родной природой и земляками.
Почему белорусский язык первозданен? — да потому, что он по своему строю, жизненному мажору ещё не «окультурен» технократией и религией. Он остался языческим, как и наше нутро, которое воспринимает всё привносимое извне с оглядкой и именуется «памяркоўнасцю».
Глядя на робкие попытки некоторых православных служителей выравняться с католическими в знании белорусского языка, я воспринимаю это с иронией — напрасная трата времени. Ведь переводы молитв не в состоянии передать глубину, заложенную в них веками.
Острой аллергии у меня, конечно же, не вызывает то, что ксендзы, начиная с 90-х, как по команде заговорили на белорусском. Ведь после серьёзной муштры они и впрямь хорошо владеют белорусской речью, и мне нравится общаться с ними.
Но заходя на родине в крупный Долгиновский костёл и слушая недавно составленные на белорусском языке молитвы, мне становится не по себе: всё это звучит искусственно и фальшиво.
Ведь намоленность касается не только места проведения служб, но и языка.
В Долгиново церковь и костёл действуют много столетий. Сначала они были деревянными, а после восстания Кастуся Калиновского стали каменными.
Разные власти по-разному пытались натянуть одеяло на себя: польские — завлекая деревенский люд проповедями и приобщая его к иезуитскому воспитаню, царские искали путь к народному сердцу с помощью разных поблажек и стимулов.
И те, и другие активно использовали административный ресурс.
Однако и в польские, и в советские времена никому в голову не приходило менять сложившуюся практику служения Господу на том языке, который к нему ближе.
А вот перевёртышам конца прошлого века сподобилось всё поменять. Цели понятны. Но на пользу ли они?
Заходя в костёл, с улыбкой воспринимаешь, что старухи всё равно про себя читают молитвы на польском.
И только молодёжь, полностью адаптированная к очевидному несоответствию молитвы и речи, громко вторит за ксендзом: «Мая віна. Мая найвялікшая віна». В чём же эта вина, они, судя по выражению лиц, даже не догадываются.
Ну, да ладно.
Старики скоро отправятся в мир иной и образовательная функция костёла в отношении знания паствой родной мовы сыграет определённую позитивную роль. В этом — плюс.
А вот станет ли ближе человек к ценностям христианской истины и морали — сомневаюсь.
Более того, польский костёл, искусственно переключенный на национальную почву, может стать инструментом общественного позиционирования.
В неспокойные времена вполне вероятна попытка реализации украинского сценария разделения паствы.
Только у нас иная специфика.
Учинить водораздел в православии вряд ли возможно. А вот навязать распри путём агитации за преобразование костёла и перетаскивание православных в униатство, вполне вероятно. Это уже было в нашей истории и это конечно же чревато размежеванием.
Сознаю, что многие посчитают эти соображения фантазиями. Порой и мне самому в это не верится.
Но в голове назойливо вертится вопрос: неужели польские ксендзы из благих побуждений дистанцировались от белорусского костёла и добровольно лишились приработка, так как раньше постоянно приезжали на подмену служителей-отпускников?
Приходят на память также истоки новаций начала 90-х годов, когда полонизированная католическая церковь вдруг начала как по команде переходить на белорусский язык, а униатские священники зарубежной диаспоры очень активно включились в процессы трансформации общественного строя в Беларуси.
Уверен, что это было не стечение обстоятельств, а выверенная политика, преследующая чьи-то интересы.
Вопрос приобретает социальную значимость ещё и потому, что национал-радикалы, как дятлы в лесу, продолжают долбить: «імперцы адабралі ў занядбанага народа ягоную мову; беларуская інтэлігенцыя знішчана сталіністамі; камуністы пасляваенных часоў зрабілі ўсё магчымае, каб народ адрокся ад мовы продкаў».
Их монотонный стон о «занядбанасці» надоедает 25 лет, и это откровенное вредительство — убеждать сложившуюся и продвинутую нацию вернуться во вчерашний день — продолжается.
В современном обществе вопрос о языке в принципе не может рассматривалься с позиций «или-или». Ещё раз повторюсь, что нам крупно повезло получить в спаринг великий и могучий русский язык.
Да. Он в период послевоенной индустриализации и массовых миграционных процессов потеснил в городах наш национальный, однако белорусская культура и мова сохранили себя в писательстве, театре, изобразительном искусстве, реставрированных памятниках старины, наконец — в самодеятельном творчестве и душе народной.
Надо отдать должное: национал-радикалы выполнили роль катализатора тогда, в 80-90-е. Однако процесс использования родной речи и сохранения белорусской культуры естественным образом вышел из-под националистической опеки.
Сотни и тысячи людей сегодня интересуются и овладевают мовой вовсе не потому, что так захотелось кучке национал-радикалов. Люди хорошо понимают, что родной язык не должен вести к национальной самоограничености. Это дико, не современно и отстало.
Для того, чтобы найти баланс, нужно заглянуть себе в душу, а не брать на веру сказки и домыслы.
В современных обстоятельствах и с учётом людских тяготений наши власти проявляют медлительность. Они давно должны были изучить ситуацию и разработать здравую концепцию поддержки национального языка и национальной культуры на долгосрочный период. И это не должно превратиться ни в позиционирование, ни в очередную краткосрочную кампанию: поговорили и забыли.
Однако мы всегда должны чётко представлять: наш второй государственный русский язык — бесценное достояние потому, что он уже наш, он живёт в нашем сознании и принят душой.
Его сила кроется не в том, кто им пользуется, а в том, что он с древних времён до наших дней ни минуты не находился в застое пространственной ограниченности. Он прошёл суровую школу слияний и размежеваний разных народов, совершенствования и наполнения рациональными зёрнами из других наречий. Он, в конце концов, наполненен научной терминологией и придумывать аналоги абсолютно нет нужды.
Да. Русский язык сложен. Но он многогранен и перспективен с любой точки зрения. Он — важный ресурс познания окружающего мира и самого себя.
Как доходчиво пояснил ректор МГУ им М.В.Ломоносова, д.ф.н. Игорь Милославский — «чем больше феноменов и аспектов действительности может обозначать тот или иной язык, тем лучше для людей, пользующихся этим языком. В этом случае язык можно сравнить с зеркалом, отражающим некоторое пространство».
Абсолютно прав и Михайло Ломоносов, напоминавший современникам и грядущим поколениям:
«Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, италианским — с женским полом говорить прилично.
Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём ВЕЛИКОЛЕПИЕ ишпанского, ЖИВОСТЬ французского, КРЕПОСТЬ немецкого, НЕЖНОСТЬ италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях КРАТКОСТЬ греческого и латинского языков».
Для думающих людей это — азбучная истина. Жаль, что до площадных трибунов она доходит с трудом.
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
Григорий Трофимчук
Политический аналитик
Язык через кровь
Почему новый закон «Об образовании» — приговор для самих украинцев
unknown
Как покушаются на мир и согласие в Беларуси
Александр Носович
Политический обозреватель
Лукашенко получил возможность стать защитником русского языка в Латвии
Вадим Гигин
Декан факультета философии и социальных наук БГУ
Когда язык объединяет
Вслед дню рождения Пушкина